Vorteile für Ihr Unternehmen

Die Zusammenarbeit mit einem spezialisierten Übersetzungsbüro bietet verschiedene Vorteile im Hinblick auf Kommunikation, Qualität, kaufmännische Aspekte und das Serviceportfolio. Als gut vernetzte Übersetzerpartnerschaft setzen wir uns hiermit von herkömmlichen Übersetzungsagenturen ab, die nach dem Prinzip „Alle Sprachen – Alle Fachgebiete“ arbeiten.

Übersetzer im Vergleich

Übersetzungsdienstleister können sich in der Arbeitsweise, den Kommunikationswegen und in der Geschäftsausrichtung sehr voneinander unterscheiden. Diese Übersicht zeigt, wem Sie bestimmte Sprachdienstleistungen anvertrauen können und wem nicht. Sie zeigt auch, wo Sie das beste Preis-Leistungsverhältnis erwarten können.

Vernetzte
Übersetzer
Agentur Mitarbeiter mit
fremdsprachlichen
Kenntnissen
Maschinelle
Übersetzung
Persönlicher Ansprechpartner
Persönliche Projektbesprechungen
Kontaktmöglichkeit außerhalb der Geschäftszeiten
Direkter Kontakt zum Sprachprofi
Datenaustausch per FTP, Webportal u. dgl.

Legende: Trifft immer zu   Trifft bedingt zu   Trifft nicht zu  — Nicht relevant

Vernetzte
Übersetzer
Agentur Mitarbeiter mit
fremdsprachlichen
Kenntnissen
Maschinelle
Übersetzung
Übersetzung nur durch Muttersprachler
Übersetzung aus erster Hand
Revision nach 4-Augen-Prinzip
Einsatz von Translation Memory Systemen
Einhaltung von Termionologie-/Stilrichtlinien
Textanalyse im Vorfeld
Datenvorbereitung
Feedback bei Mängeln im Ausgangstext
Termintreue
Zertifizierung nach ISO 9001 u. ä.

Legende: Trifft immer zu   Trifft bedingt zu   Trifft nicht zu  — Nicht relevant

Vernetzte
Übersetzer
Agentur Mitarbeiter mit
fremdsprachlichen
Kenntnissen
Maschinelle
Übersetzung
Kostenlose Angebotserstellung
Volumenrabatte und Skonten
Kein Zwischenverkauf
Ergebnis- und Leistungsorientierung
Haftpflichtversicherung
Geheimhaltungsverpflichtung
Flexible Ausführung durch Vernetzung
Schlanke, kosteneffiziente Betriebsstrukturen
Preiswürdigkeit

Legende: Trifft immer zu   Trifft bedingt zu   Trifft nicht zu  — Nicht relevant

Vernetzte
Übersetzer
Agentur Mitarbeiter mit
fremdsprachlichen
Kenntnissen
Maschinelle
Übersetzung
Übersetzung aller Textsorten
Spezialisierung nur auf bestimmte Fachgebiete
Spezialisierung nur auf bestimmte Sprachen
Softwarelokalisierung
DTP
Linguistisch fundierte Terminologiearbeit
Technisch-organisatorische Beratung
Projektmanagement

Legende: Trifft immer zu   Trifft bedingt zu   Trifft nicht zu  — Nicht relevant

Qualitätsstandards für Übersetzer

Nicht jeder, der einer Fremdsprache mächtig ist, versteht sich auf das Übersetzen.
Und nicht jeder, der seine Muttersprache beherrscht, spricht auch Ihre Fachsprache.

Der Übersetzer muss ein sprach- und sachkundiger Profi sein, sollte stets nur in die eigene Muttersprache übersetzen und nach Möglichkeit im betreffenden Sprach- und Kulturraum leben.

CAT-Tools

CAT-Tools (von computer-aided translation, "computergestützte Übersetzung") sind Datenbanksysteme, in denen die Quell- und Zielsätze einer Übersetzung als Satzpaare abgelegt werden. Aus einem solchen "Satzspeicher" oder Translation Memory (TM) heraus können...

Software für Übersetzer

Software für Übersetzer ist nicht gleichzusetzen mit Software, die maschinelle Übersetzungen erzeugt. Denn im Mittelpunkt des Übersetzungsprozesses steht immer die Kompetenz des Übersetzers. Andererseits machen immer kürzere Innovationszyklen und die Dynamik des...

Terminologie-Tools

Terminologie-Tools sind nicht nur für Übersetzer unverzichtbar. Auch Redakteure, die zur Übersetzung vorgesehene Texte wie etwa Handbücher oder Kataloge erstellen, profitieren von Werkzeugen zur Wahrung der terminologischen Konsistenz. Darunter versteht man die...